Растафарианство - одна из самых молодых в мире религий. Хотим мы того или нет, но растаманы - это, вообще-то, родственники православных. Мутабарука - это своего рода "ямайский Пушкин", человек необычайно творчески плодовитый и талантливый. Это поэма "Dis Poem" - своего рода его визитная карточка, с которой он выступает уже много лет.
Услышав ее, я не устоял - и сделал ее перевод на русский.
Признаться, даже несмотря на всю свою немытость и нечесаные космы, которые они никогда не стригут, растаманы, отрешенно покуривающие гандж, вызывают у меня куда больше симпатии, чем шустренькие мальчики-неохристиане, бойко вербующие адептов...
А, кстати, мы забыли о Хайле Селассие - императора Эфиопии, который в растафарианстве - великий святой. Но о нем - как-нибудь в следующий раз!

Рабсто это НЕ африканская история. Рабство - прерывает африканскую историю. - Мутабарука
Mutabaruka - Dis Poem
Эта поэма
о коварном море,
Что смыло лодки с наших берегов.
О матерях, плачущих по детям
Поглощенным пучиной.
Эта поэма не расскажет много нового,
Это поэма - лишь о времени,
Бескрайнем и безграничном.
Эта поэма назовет имена,
Лумумба, Кеньятта,
Нкрума,
Ганнибал, Эхнатон, Малкольм,
Гарви, Хайле Селассие.
Эта поэма - тревога из-за апартеида, фашизма, расизма
Из-за бесчинств ку-клукс-клана в Брикстоне, штат Атланта,
и фанатика Джима Джонса.
Эта поэма - восстание против Первого мира, и Второго, и Третьего
все это разделение –
тоже ведь чье-то решение.
Эта поэма тоже, как и все в этом мире
Не окажется среди
великих творений.
Не будет читаться любителями
поэзии, политиками,
или верующими.
Эта поэма – с ножами, стволами, бомбами,
кровью, огнем
Борьбой за свободу.
Да, эта поэма – как барабаны
племен Ашанти, Мау-Мау, Ибо, Йоруба,
божественных воинов Раста.
Свобода, свобода,
Свобода Намибии,
Свобода Соуэто,
Свобода Aфрики!
Эта поэма не изменит мир.
Это поэму нужно менять.
Эта поэма - возрождение людей.
Возрождение, пробуждение, понимание.
Эта поэма говорит то,
что нужно сказать,
даже тогда,
когда поэты перестанут писать.
Эта поэма спасет тебя и меня,
Ведь она должна остаться в истории.
В вашем уме,
и навечно – во времени.
Эта поэма есть время, ведь только время
все знает.
Эта поэма еще не закончена,
Эта поэма не имеет автора.
Эта поэма – лишь часть истории.
Его и ее, твоей и моей, нашей истории, истории еще нерассказанной.
Эта поэма сейчас звенит, голосит,
раздражает,
Заставляет остановиться.
Но эта поэма не перестанет.
Эта поэма длинна, но ее не урезать
не укротить, не успокоить.
История еще не знает
об этой поэме.
Ведь эта поэма – стара и одновременно, нова.
Эта поэма – как будто из старой книги с молитвами.
А может - журнала Плейбой, Нью-Йорк Таймс,
Ридерс Дайджест
или папок спецслужб.
Эта поэма - не тайна,
Ее даже можно назвать скучной,
пустой и бессмысленной.
Эта поэма – следит за твоими стараниями
понять ее смысл.
Да, эта поэма – лишь грузит мозги.
Заставляет прислушаться.
Но ты же не остановишься
Тебе захочется знать, что же будет в конце.
И эта поэма, конечно, разочарует тебя
Потому что теперь,
Она будет вечно звучать в тебе эхом,
эхом,
эхом...
Перевод Андрея Маклакова.
10.07.2015